Schubert - Die Winterreise, D. 911
빌헬름 뮐러의 시에 슈베르트가 곡을 붙인 것으로, 총 24개의 곡으로 구성되어 있는 연가곡집이다.
노래의 내용은 실연당한 주인공이 겨울에 정처 없이 떠돌아다니면서 느끼는 감정을 주로 노래한다. 그만큼 곡의 전체적으로 어둡고 음울한 분위기로 진행이 된다. 슈베르트가 죽기 1년 전인 1827년에 작곡했으며 처음 부분은 2월에 완성되었으며, 후반부는 10월 경에 완성되었으나, 슈베르트가 죽기 전에도 이 곡을 계속해서 수정해나가고 있었다고 한다. 그 때문에 슈베르트는 생전에는 이 곡이 연주되는 것을 듣지 못했다. 초연은 슈베르트 사망 후 얼마 되지 않아 그의 친구였던 바리톤 요한 포글에 의해서 이뤄졌다.
가사
1. "Gute Nacht" (좋은 밤)
Fremd bin ich eingezogen,
이방인으로 왔다가
Fremd zieh' ich wieder aus.
다시 이방인으로 나는 떠난다.
Der Mai war mir gewogen
5월은 내게 친절하였네
Mit manchem Blumenstrauß.
피어 만발한 꽃으로.
Das Mädchen sprach von Liebe,
그녀는 사랑을 속삭였고,
Die Mutter gar von Eh', -
그녀의 어머니는 결혼까지 약속했건만, -
Nun ist die Welt so trübe,
이제 세상은 슬픔으로 가득 차고,
Der Weg gehüllt in Schnee.
길은 눈으로 덮였네.
Ich kann zu meiner Reisen
난 내 여행을
Nicht wählen mit der Zeit,
떠날 때를 정할 수 없지만;
Muß selbst den Weg mir weisen
내 길을 스스로 찾아야 하네
In dieser Dunkelheit.
이 어둠 속에서.
Es zieht ein Mondenschatten
달빛에 드리워진 그림자와 함께
Als mein Gefährte mit,
그를 벗 삼아 떠나리
Und auf den weißen Matten
짐승의 발자국을 따르리
Such' ich des Wildes Tritt.
이 하얀 벌판에서.
Was soll ich länger weilen,
내가 왜 기다리며 서성여야 하는가
Daß man mich trieb hinaus?
사람들이 날 쫓아낼 때까지?
Laß irre Hunde heulen
길 읽은 개는 짖게 내버려 두자
Vor ihres Herren Haus;
자기 주인의 집 밖에서;
Die Liebe liebt das Wandern -
사랑은 방황을 좋아하네
Gott hat sie so gemacht -
신은 사랑을 그렇게 만들었네
Von einem zu dem andern.
이곳저곳을 방황토록.
Fein Liebchen, gute Nacht!
내 사랑 이젠 안녕!
Will dich im Traum nicht stören,
너의 단 꿈을 방해하지 않으리,
Wär schad' um deine Ruh',
너의 편안한 휴식을 허 뜨리지 않으리;
Sollst meinen Tritt nicht hören -
발걸음 소리조차 들리지 않도록
Sacht, sacht die Türe zu!
살며시 살며시 문을 닫고!
Schreib' im Vorübergehen
떠나는 길에 그 문에 적어 놓으리
Ans Tor dir: Gute Nacht,
"안녕히"라고,
Damit du mögest sehen,
그러면 넌 보리라
An dich hab' ich gedacht.
내가 너를 생각했었음을.
2. "Die Wetterfahne" (바람개비)
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
바람은 바람개비를 희롱하네
Auf meines schönen Liebchens Haus.
내 아름다운 연인의 집 지붕에서.
Da dacht ich schon in meinem Wahne,
난 망상 속에서 생각하네
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.
그것이 불쌍한 도망자를 조롱하고 있다고.
Er hätt' es eher bemerken sollen,
좀 더 일찍 보았다면,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
그 집 지붕에 펄럭이는 깃발을,
So hätt' er nimmer suchen wollen
난 결코 찾지 않았으리라
Im Haus ein treues Frauenbild.
그 집안 여자의 정조를.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
바람은 내 마음속에서 희롱하네
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
지붕에서 풍신기에게 그랬듯이, 그러나 조용히.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
내 고통이 그들에겐 무슨 소용이랴?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
그들의 신부는 이제 부자가 됐네.
3. "Gefrorne Tränen" (얼어붙은 눈물)
Gefrorne Tropfen fallen
얼어버린 눈물이 떨어지네
Von meinen Wangen ab:
내 볼 위로:
Ob es mir denn entgangen,
그럴 수 있을까, 나도 모르는 사이,
Daß ich geweinet hab'?
내가 울고 있었다니?
Ei Tränen, meine Tränen,
오 눈물, 내 눈물아,
Und seid ihr gar so lau,
넌 그렇게 미지근하구나,
Daß ihr erstarrt zu Eise
하지만 이젠 얼어버렸네
Wie kühler Morgentau?
차가운 아침 이슬처럼?
Und dringt doch aus der Quelle
그러나 넌 또다시 솟구치는구나,
Der Brust so glühend heiß,
내 가슴, 그렇게 뜨겁게 불타오르는,
Als wolltet ihr zerschmelzen
마치 모두 녹여버릴 듯이
Des ganzen Winters Eis!
이 겨울의 얼음을 모두 다!
4. "Erstarrung" (동결)
Ich such' im Schnee vergebens
난 눈 속을 헛되어 찾아 헤맨다
Nach ihrer Tritte Spur,
그녀의 발자국을 따라
Wo sie an meinem Arme
그녀가 내 팔을 잡고,
Durchstrich die grüne Flur.
거닐었던 그 푸른 들판을.
Ich will den Boden küssen,
대지에 키스하고 싶다,
Durchdringen Eis und Schnee
얼음과 눈을 뚫고
Mit meinen heißen Tränen,
내 뜨거운 눈물로,
Bis ich die Erde seh'.
그 아래 있을 땅을 볼 때까지.
Wo find' ich eine Blüte,
꽃을 어디서 볼 수 있을까?
Wo find' ich grünes Gras?
푸른 들판은 어디서 찾을 수 있을까?
Die Blumen sind erstorben
꽃은 죽었네.
Der Rasen sieht so blaß.
들은 너무나 창백하네.
Soll denn kein Angedenken
추억의 기념품이라도 없을까
Ich nehmen mit von hier?
이곳에서 가지고 갈?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
내 고통이 멈출 때,
Wer sagt mir dann von ihr?
무엇이 내게 그녀에 대해 말해 줄 것인가?
Mein Herz ist wie erstorben,
내 마음은 죽은 것만 같네,
Kalt starrt ihr Bild darin;
그녀의 모습도 그 안에 얼어 있네,
Schmilzt je das Herz mir wieder,
언젠가 내 마음이 녹는다면,
Fließt auch ihr Bild dahin!
그녀의 모습도 녹아 없어지리라!
5. "Der Lindenbaum" (보리수)
Am Brunnen vor dem Tore
성문 앞, 우물 곁에,
Da steht ein Lindenbaum;
서있는 보리수;
Ich träumt in seinem Schatten
나는 꾸었네 그 그늘 아래서
So manchen süßen Traum.
그 많은 단 꿈을.
Ich schnitt in seine Rinde
가지에 새겨 놓고서
So manches liebe Wort;
그 많은 사랑의 말;
Es zog in Freud' und Leide
찾아온 나무 밑,
Zu ihm mich immer fort.
기쁘나 슬플 때에나.
Ich mußt' auch heute wandern
오늘도 지났네
Vorbei in tiefer Nacht,
어두운 밤에.
Da hab' ich noch im Dunkel
깜깜한 어둠 속에
Die Augen zugemacht.
난 눈을 감아 보았네.
Und seine Zweige rauschten,
그리고 그 가지는 흔들렸네
Als riefen sie mir zu:
마치 날 부르듯이:
Komm her zu mir, Geselle,
"이리로 내게 오라, 친구여,
Hier find'st du deine Ruh'!
여기서 안식을 찾으리!"
Die kalten Winde bliesen
차가운 바람이 부네
Mir grad ins Angesicht;
내 얼굴 위로 매섭게,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
모자가 날려갔었도,
Ich wendete mich nicht.
뒤돌아 보지 않았네.
Nun bin ich manche Stunde
이제 많은 시간이 흘렀다
Entfernt von jenem Ort,
그곳을 떠난 지,
Und immer hör' ich's rauschen:
난 아직 그 속삭임을 듣네:
Du fändest Ruhe dort!
그곳에서 안식을 찾으리!
6. "Wasserflut" (홍수)
Manche Trän' aus meinen Augen
억수 같은 눈물이
Ist gefallen in den Schnee;
눈 위로 떨어졌네;
Seine kalten Flocken saugen
얼음은 목마른 듯 삼킨다
Durstig ein das heiße Weh.
내 불타는 슬픔의 눈물을.
Wenn die Gräser sprossen wollen
초목이 파릇 돋아날 때,
Weht daher ein lauer Wind,
따듯한 바람이 불어오리,
Und das Eis zerspringt in Schollen
얼음이 깨지고
Und der weiche Schnee zerrinnt.
눈도 녹으리.
Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
눈아, 넌 내 그리움을 알고 있다,
Sag', wohin doch geht dein Lauf?
말해보렴, 넌 어디로 흘러가니?
Folge nach nur meinen Tränen,
내 눈물을 따라가면
Nimmt dich bald das Bächlein auf.
멀지 않아 개울이 나타날 거야.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
눈물이 도시로 흘러 들어간다면,
Munt're Straßen ein und aus;
활기찬 거리를 가로질러.
Fühlst du meine Tränen glühen,
내 눈물이 반짝인다고 느낄 때면,
Da ist meiner Liebsten Haus.
그곳이 내 연인의 집임을 알아다오.
7. "Auf dem Flusse" (냇가에서)
Der du so lustig rauschtest,
즐겁게 흘러내린 강물,
Du heller, wilder Fluß,
힘차게 흐르던 깨끗한 강물아,
Wie still bist du geworden,
왜 잠잠해져 버렸느냐,
Gibst keinen Scheidegruß.
작별의 인사도 없이.
Mit harter, starrer Rinde
딱딱하고 단단한 껍질로
Hast du dich überdeckt,
넌 너 자신을 덮어버렸네.
Liegst kalt und unbeweglich
넌 차갑게 꼼짝 않고 누워있네
Im Sande ausgestreckt.
모래 위로 위에 뻗어있네.
In deine Decke grab' ich
너의 표면 위에 난 새긴다
Mit einem spitzen Stein
날카로운 돌로
Den Namen meiner Liebsten
내 연인의 이름을
Und Stund' und Tag hinein:
그 즐거웠던 시간과 날을;
Den Tag des ersten Grußes,
우리가 처음 만난 날,
Den Tag, an dem ich ging;
내가 떠난 날도:
Um Nam' und Zahlen windet
이름과 숫자를 새겼네
Sich ein zerbroch'ner Ring.
부서진 그 가락지로.
Mein Herz, in diesem Bache
내 마음아, 이 작은 냇속에
Erkennst du nun dein Bild?
너의 모습이 비치느냐?
Ob's unter seiner Rinde
거기에도 흐르느냐, 그 얼어붙은 표면 아래로,
Wohl auch so reißend schwillt?
이 가슴 아픈 홍수가?
8. "Rückblick" (회상)
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
내 발 밑은 불타는 듯하네,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
얼음과 눈 위를 걷고 있지만;
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,
난 숨도 쉬지 않고 달리리다
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.
저 탑이 보이지 않을 때까지.
Hab' mich an jeden Stein gestoßen,
돌에 걸려 휘청거리며,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
그 도시를 급하게 떠났네;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
까마귀는 눈과 우박을 차 던지네
Auf meinen Hut von jedem Haus.
내 머리 위로 이 집 저 집에서.
Wie anders hast du mich empfangen,
얼마나 나를 다르게 맞이 했던가,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
너 지조 없는 도시여!
An deinen blanken Fenstern sangen
양지바른 창문마다
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.
종달새와 나이팅게일이 다투어 노래했네.
Die runden Lindenbäume blühten,
보리수는 꽃피어 만발하고,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
맑은 시냇물은 즐겁게 흘렀고,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. -
아, 그녀의 두 눈은 초롱초롱 빛났다, -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell!
그러나 이제 모두 옛 일이 되어 버렸네, 친구여!
Kommt mir der Tag in die Gedanken,
그날이 다시 생각나면
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n,
다시 한번 되돌아보고 싶다,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
정처 없이 다시 돌아오고 싶다
Vor ihrem Hause stille steh'n.
그리고 그녀의 집에 조용히 서 있으리.
9. "Irrlicht" (도깨비불)
In die tiefsten Felsengründe
깊은 바위틈에서
Lockte mich ein Irrlicht hin:
도깨비불이 날 유혹하네;
Wie ich einen Ausgang finde,
여기서 나가는 길을 찾을지는
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
그리 걱정되지 않는구나.
Bin gewohnt das Irregehen,
난 종종 길을 읽곤 했지만;
's führt ja jeder Weg zum Ziel:
어디로든 길은 뚫린다네;
Uns're Freuden, uns're Leiden,
우리의 슬픔과 기쁨도,
Alles eines Irrlichts Spiel!
모두 도깨비불의 장난이라네!
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen
산 아래는 시내가 말라서
Wind' ich ruhig mich hinab,
그곳에서 나는 내 길을 가리.
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
강물이 바다로 흐르듯이,
Jedes Leiden auch sein Grab.
모든 슬픔도 그 끝이 있으리.
10. "Rast" (쉼)
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
이제 난 처음으로 내가 지쳤음을 깨닫는다
Da ich zur Ruh' mich lege:
몸을 뉘어 쉬려 할 때;
Das Wandern hielt mich munter hin
방랑은 차라리 즐겁다
Auf unwirtbarem Wege.
거친 길을 거를 때에.
Die Füße frugen nicht nach Rast,
다리는 쉬자는 불평도 없고,
Es war zu kalt zum Stehen;
추워서 가만히 서있을 수는 없었네;
Der Rücken fühlte keine Last,
내 등은 아무런 힘도 느끼지 않네
Der Sturm half fort mich wehen.
폭풍이 나를 밀어 주어.
In eines Köhlers engem Haus
소박한 숯구이 움막에서
Hab' Obdach ich gefunden;
난 휴식처를 찾았다.
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
하지만 내 몸은 쉴 수가 없네,
So brennen ihre Wunden.
내 아픈 상처가 너무 쑤셔.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
내 가슴아 폭풍에 시달려
So wild und so verwegen,
그토록 거칠고 사납더,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
휴식을 얻고서야 날카로운 아픔을 느끼는구나
Mit heißem Stich sich regen!
너 속에 살고 있는 폭풍이 만들어내는!
11. "Frühlingstraum" (봄의 꿈)
Ich träumte von bunten Blumen,
난 활짝 핀 꽃의 꿈을 꾸었네
So wie sie wohl blühen im Mai;
5월에 피는 꽃을;
Ich träumte von grünen Wiesen,
난 푸른 들의 꿈을 꾸었네,
Von lustigem Vogelgeschrei.
즐겁게 새가 노래하는.
Und als die Hähne krähten,
새벽닭이 울 때에,
Da ward mein Auge wach;
난 눈을 떴다;
Da war es kalt und finster,
춥고 어두웠으며,
Es schrien die Raben vom Dach.
지붕에선 까마귀가 울고 있었다.
Doch an den Fensterscheiben,
그런데 창문 유리 위에,
Wer malte die Blätter da?
누가 꽃들을 그려 놓았을까?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
나를 비웃고 있는가,
Der Blumen im Winter sah?
겨울에 꽃을 봤다는?
Ich träumte von Lieb' und Liebe,
난 사랑의 꿈을 꾸었네,
Von einer schönen Maid,
아름다운 소녀와의 사랑을,
Von Herzen und von Küssen,
키스와 포옹의
Von Wonne und Seligkeit.
기쁨과 행복의 꿈을.
Und als die Hähne kräten,
까마귀가 다시 울 때,
Da ward mein Herze wach;
내 마음은 잠을 깼다.
Nun sitz ich hier alleine
이제 나는 여기 홀로 앉아,
Und denke dem Traume nach.
내 꿈을 되새겨 보네.
Die Augen schließ' ich wieder,
두 눈을 감아 버렸네,
Noch schlägt das Herz so warm.
내 가슴은 아직도 따듯하게 뛰고 있네.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
꽃은 언제 다시 피려나?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
그녀를 언제 다시 안아보려나?
12. "Einsamkeit" (외로움)
Wie eine trübe Wolke
어두운 구름이
Durch heit're Lüfte geht,
맑은 하늘을 지나갈 때,
Wenn in der Tanne Wipfel
흐릿한 봄바람이 불어올 때
Ein mattes Lüftchen weht:
소나무 높은 가지 위로:
So zieh ich meine Straße
그래 난 내 길을 가네
Dahin mit trägem Fuß,
무거운 발걸음으로,
Durch helles, frohes Leben,
밝고 즐거운 인생들 사이로,
Einsam und ohne Gruß.
반겨주는 이 없이 홀로.
Ach, daß die Luft so ruhig!
아, 하늘은 그토록 맑고,
Ach, daß die Welt so licht!
아, 세상이 이토록 밝다니!
Als noch die Stürme tobten,
폭풍우가 몰아칠 때에도,
War ich so elend nicht.
지금처럼 비참하진 않았었다.
13. "Die Post" (역마차)
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
거리에서 우편마차 소리가 들리네.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
무엇이 널 그렇게 들뜨게 하느냐,
Mein Herz?
내 마음아?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
우편배달부는 내게 아무런 편지도 주지 않았네.
Was drängst du denn so wunderlich,
그런데도 왜 이렇게 설레는 것일까,
Mein Herz?
내 마음아?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
그래, 그 우편마차는 거기서 왔구나
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
내 사랑이 살던 곳,
Mein Herz!
내 마음아?
Willst wohl einmal hinüberseh'n
돌아가 살펴보고 싶은가
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
그곳 소식을 알고 싶은가,
Mein Herz?
내 마음아?
14. "Der greise Kopf" (회색 머리)
Der Reif hatt' einen weißen Schein
서리가 하얗게 덮였네
Mir übers Haar gestreuet;
내 온 머리 위로;
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein
그것이 내게 백발이 된 것으로 생각게 했고,
Und hab' mich sehr gefreuet.
또한 날 즐겁게 했다.
Doch bald ist er hinweggetaut,
하지만 곧 녹아버려,
Hab' wieder schwarze Haare,
다시 내 검은 머리로 돌아왔네,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
그래서 난 내 젊음에 슬퍼한다 -
Wie weit noch bis zur Bahre!
죽어 땅에 묻힐 때까지 얼마나 남았는가!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
저녁에서 아침까지
Ward mancher Kopf zum Greise.
백발이 되는 사람이 많건만.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht
누가 믿으리? 내 머리는 그렇지 않은 것을
Auf dieser ganzen Reise!
이 여행의 긴 시달림에도!
15. "Die Krähe" (까마귀)
Eine Krähe war mit mir
까마귀 한 마리가 나를 따랐다
Aus der Stadt gezogen,
마을에서부터,
Ist bis heute für und für
지금 이 순간에도
Um mein Haupt geflogen.
내 머리 위에서 돌고 있네.
Krähe, wunderliches Tier,
까마귀, 이상한 짐승이여,
Willst mich nicht verlassen?
나를 버리지 않으려나?
Meinst wohl, bald als Beute hier
곧 그렇게 할 작정인가,
Meinen Leib zu fassen?
내 시체를 먹이로 먹을?
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
그래, 그리 오래지 않으리
An dem Wanderstabe.
내가 지팡이를 짚고 헤맬 때도.
Krähe, laß mich endlich seh'n,
까마귀야, 그때까지 보자꾸나
Treue bis zum Grabe!
내 무덤까지 내 곁에 머무르는 너의 충직함을!
16. "Letzte Hoffnung" (마지막 희망)
Hie und da ist an den Bäumen
여기저기 물든 나뭇잎들이
Manches bunte Blatt zu seh'n,
나무 가지에 보이네.
Und ich bleibe vor den Bäumen
얼마나 자주 그 앞에 멈추어 서서
Oftmals in Gedanken steh'n.
생각에 잠겼었나.
Schaue nach dem einen Blatte,
잎 하나 골라 바라보면서
Hänge meine Hoffnung dran;
그 잎에 내 희망 걸었네;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
바람이 그 잎을 세게 흔들면,
Zitt'r' ich, was ich zittern kann.
나도 온몸이 떨리네.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
아! 그 잎이 땅에 떨어진다면,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
내 희망도 같이 떨어지리;
Fall' ich selber mit zu Boden,
그리고, 나도 땅으로 쓰러지리,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
내 희망의 무덤 위에 눈물 흘리며.
17. "Im Dorfe" (마을에서)
Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten;
개들이 짖네, 사슬도 시끄럽다;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
사람들은 단잠에 취해,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
그들이 가지지 못한 것을 꿈꾸고,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;
좋은 일 나쁜 일 사이에 휴식을 취하지만.
Und morgen früh ist alles zerflossen.
내일 아침이면 모든 것이 사라지리.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
그래서 그들은 꿈을 되새긴다,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
꿈속에 남겨 둔 것을 모두 찾고자,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
베개맡에서 꿈이 계속되기를 바란다.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
짖어라 개야, 나를 깨워다오!
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!
내가 잠자며 쉬고 있지 않도록!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
난 이제 꿀 꿈도 없는데
Was will ich unter den Schläfern säumen?
왜 내가 잠자는 사람들 속에 있으랴?
18. "Der stürmische Morgen" (폭풍의 아침)
Wie hat der Sturm zerrissen
폭풍이 휘몰아친 부서트린
Des Himmels graues Kleid!
하늘의 회색 빛 구름!
Die Wolkenfetzen flattern
구름 조각들은 흩날리고
Umher im matten Streit.
처절한 싸움 끝에 지쳐.
Und rote Feuerflammen
그리고 붉은 번갯불이
Zieh'n zwischen ihnen hin;
그 사이로 번쩍이네:
Das nenn' ich einen Morgen
이것은 내 가슴속에 일고 있는
So recht nach meinem Sinn!
소용돌이치는 아침과 꼭 같다!
Mein Herz sieht an dem Himmel
내 마음은 온전한 모습을 보네
Gemalt sein eig'nes Bild -
하늘에 그려져 있는 -
Es ist nichts als der Winter,
여전히 겨울,
Der Winter, kalt und wild!
겨울, 춥고 음산한!
19. "Täuschung" (환각)
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
정다운 빛이 내 앞에서 뛰노네,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
이리저리 그 빛을 쫓네;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,
열심히 그를 쫓아가는 길을 보았네
Daß es verlockt den Wandersmann.
나그네의 갈 길을 흐리는 것을.
Ach! wer wie ich so elend ist,
아! 나 같은 비참한 이는 기쁘게
Gibt gern sich hin der bunten List,
그런 속임수에 속아 주련만,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
환상 속에는 얼음과 어둠, 두려움 너머로,
Ihm weist ein helles, warmes Haus.
밝고 따듯한 집.
Und eine liebe Seele drin. -
그리고 그 속에 사랑하는 이 -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
아 환상은 나의 즐거움!
20. "Der Wegweiser" (이정표)
Was vermeid' ich denn die Wege,
왜 난 큰길을 피하는 것일까
Wo die ander'n Wand'rer gehn,
방랑자들은 큰길을 찾건만,
Suche mir versteckte Stege
숨겨진 길을 찾는 것일까
Durch verschneite Felsenhöh'n?
눈 뒤덮인 계곡으로 난?
Habe ja doch nichts begangen,
아무 죄도 짓지 않았건만
Daß ich Menschen sollte scheu'n, -
왜 사람들을 피하는 것일까.
Welch ein törichtes Verlangen
무슨 어리석은 욕망이
Treibt mich in die Wüstenei'n?
아무도 없는 곳에서 헤매게 하는 걸까?
Weiser stehen auf den Wegen,
길마다 이정표가 놓여,
Weisen auf die Städte zu,
도시로 가는 길을 알려주네;
Und ich wand're sonder Maßen
나는 계속해서 헤매고 있네,
Ohne Ruh' und suche Ruh'.
휴식도 없이 휴식을 찾아.
Einen Weiser seh' ich stehen
한 이정표가 내 앞에 섰다,
Unverrückt vor meinem Blick;
바라봐도 꼼짝 않고.
Eine Straße muß ich gehen,
내 갈길은 하나뿐,
Die noch keiner ging zurück.
아무도 돌아온 적 없는 그 길.
21. "Das Wirtshaus" (여관)
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;
이곳저곳 헤매다 무덤으로 찾아왔네.
Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht.
여기에 쉬겠노라고 생각했다.
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein,
너 푸른 장례 화환은 표식으로 좋겠다,
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.
지친 방랑자를 서늘한 여인숙으로 맞아주는.
Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?
하지만 이 집에 방은 모두 찬 걸까?
Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt.
난 쓰러질 만큼 약해져 있고, 심각하게 다쳤다.
O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab?
아 매정한 주인이여 나를 거절하는가?
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!
그럼 더 가보자 더, 내 충직한 지팡이를 짚고.
22. "Mut!" (용기를!)
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
눈송이가 얼굴에 떨어지면,
Schüttl' ich ihn herunter.
흔들어 떨어트리리.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
내 마음속 슬픈 울음이 터져 나오면,
Sing' ich hell und munter.
난 밝고 명랑히 노래 부르리.
Höre nicht, was es mir sagt,
그것이 말하는 것을 난 듣지 않으리,
Habe keine Ohren;
난 귀가 없어,
Fühle nicht, was es mir klagt,
그것이 슬퍼하는 것을 느끼지 않으리,
Klagen ist für Toren.
바보들이나 하는 짓이지.
Lustig in die Welt hinein
쾌활하게 세상 속으로 걸어가리
Gegen Wind und Wetter!
바람과 거친 날씨를 헤치고!
Will kein Gott auf Erden sein,
신이 지상에 없다면,
Sind wir selber Götter!
우리들이 바로 신이야!
23. "Die Nebensonnen" (햇무리)
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
하늘에 세 개의 태양을 보았네,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;
오랫동안 지긋이 바라보았네;
Und sie auch standen da so stier,
그러자 그들도 역시 쳐다보며 서있었네
Als wollten sie nicht weg von mir.
날 떠나지 않으려는 듯이.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
아, 그러나 넌 내 태양이 아냐!
Schaut ander'n doch ins Angesicht!
대신 다른 사람의 얼굴을 바라보렴:
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei;
최근까지도 난 세 개의 태양을 가졌지만;
Nun sind hinab die besten zwei.
제일 좋은 두 개는 날 떠났네.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein!
세 번째 것도 가버려라!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.
어둠 속에서 난 더 잘 살아가리.
24. "Der Leiermann" (길거리 악사)
Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
마을 저 뒤편에 늙은 악사 한 사람이 서있네,
Und mit starren Fingern dreht er, was er kann.
얼어붙은 손으로 정성 들여 연주하네.
Barfuß auf dem Eise wankt er hin und her
얼음 위에 맨발로 이리저리 비틀거리지만,
Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer.
그 작은 접시는 늘 비어있네.
Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an,
아무도 들어줄 이 없고 아무도 거들떠보지 않네,
Und die Hunde knurren um den alten Mann.
개들은 노인 주위에 으르렁 거리고.
Und er läßt es gehen alles, wie es will,
그는 모든 것을 내버려 두네, 되는 그대로,
Dreht und seine Leier steht ihm nimmer still.
그는 연주한다, 그의 오르간은 결코 멈추지 않네.
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n?
이상한 노인이여, 내가 그대와 같이 간다면?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n?
내 노래에 맞춰 오르간을 연주해주겠소?
바리톤 디스카우와 테너 슈라이어, 보스트릿지의 연주로 감상하시겠습니다.
겨울 나그네 악보
비밀번호는 아래 링크에 있습니다!
👇🏻 악보 비밀번호 보러 가기 👇🏻
'한국인이 사랑하는 클래식 음악' 카테고리의 다른 글
브람스 - 교향곡 1번 (0) | 2022.01.04 |
---|---|
베토벤 - 피아노 소나타 8번 (비창) (0) | 2022.01.04 |
베토벤 - 교향곡 6번 (전원 교향곡) (0) | 2022.01.04 |
모차르트 - 피아노 협주곡 21번 (0) | 2022.01.02 |
바흐 - 골드베르크 변주곡 (0) | 2022.01.02 |
댓글